Logos Multilingual Portal

Select Language



Martin Luther King (1929-1968)




Defensor de la resistencia no violenta a la represión racial

Pastor protestante, líder negro defensor de los derechos civiles y propulsor de la integración racial a traves de protestas sociales no violentas. Su poder de convocatoria lo llevo a encabezar, en agosto de 1963, la histórica marcha de protesta hacia Washington; un año mas tarde es galardonado con el Premio Nobel de la Paz.

Sus actividades como ferviente activista en contra de la guerra de Vietnam y su capacidad de movilizar multitudes en favor de los derechos de las minorías le valieron ser considerado como una amenaza por sectores influyentes del gobierno. King es finalmente asesinado a balazos en abril de 1968 en Menphis, (Tennessee) muy probablemente víctima de una conspiración.


âo bet dâo compto, no no rassovindrein pas dâi parole de noûtrè z\'einnemi, mâ dâo seleince de noûtrè z\'ami
à a fine, di e parulle di i nostri nemichi, ci ne scurderemu, ma micca di u silenziu di i nostri amichi
a csillagok csak akkor látszanak, ha elég sötét van
a divàm lutêr per la pês mo in manêra pacìfica
a duvèm cumbàter par la pèsa sa l\'istrumènt ad pèsa
a j\'utimu nun ce recorderimo de re parole de ri nimmici ma de ru silenziu de j\'ammici
a la fi, no recordarem les paraules dels nostres enemics, sinó el silenci dels nostres amics
a la fin alcordarémosnos non de las pallabras de los nuesos enemigos, sinón de los silencios de los nuesos amigos
à la fin, nous ne nous souviendrons pas des paroles de nos ennemis, mais du silence de nos amis
a ll\'ùrdemo, nun ce venarranno a mente \'e parole r\' \'e nemmice nuoste, quanto mmece \'a mutìa \'e ll\'amice
a man can\'t ride on your back unless it\'s bent - Martin Luther King
a man who won\'t die for something is not fit to live - Martin Luther King
a n ò brîSa pôra dla cativêria di malvâg’, mo dal silänzi di unèst
a ra fine u \'nni ricordamu i parole d\'i nemici nostri, ma u sileziu i l\'amici
a ro cabo no nos remeraremos d\'as parolas d\'os nuestros enemigos, sino d\'o silenzio d\'os nuestros amigos
a s\'ultimu, non ammentamoso sas peraulas de sos nostros nemicos ma su silenziu de sos nostros amicos
a végén nem az ellenségeink szavaira, hanem a barátaink hallgatására fogunk emlékezni
a venta serché la pas à travers ëd mojen ëd pas
a világ jelenlegi legnagyobb erőszakszállítója: a saját kormányom
a ła fin, no ricordarémo miga łe parołe dei nostri nemighi, ma el taxer dei nostri amighi
a-a fin, no ç\'arregordiëmo de pòule di nòstri nemixi, ma do scilensio di nòstri amixi
aea fino noialtri no se ricorderemo dee paroe dei nostri nemissi ma i siensi dei nostri amissi
al dè d\'incò qual ch\'a pòrta piò violèinza in dal mànd l\'è al guèren americàn
al dì d’incò chi porta pusè violensa in dal mond a l’è al goveran a dl’America
al fì en sa ricorda mja de le parole de i nemis ma del silens de j amis
al fin, nos n\' rimimbrans nen les mots di nos innmis, min li silance di nos amis
al final, no nos acordaremos de las palabras de nuestros enemigos, sino del silencio de nuestros amigos
al final, no recordarem les paraules dels nostres enemics, sino el silenci dels nostres amics
äl nòstri vétt äl finéssen quand a stän zétt dnanz a di quî inpurtànt magâra
al pió gran furnidåur ed viulänza int al månnd dal dé d incû l é al mî guêren
al piò grând purtatdôr èd violèinza dàl dé d\'incô: al mê guêren
al più grand furnidor ad violensa in dal mond ades \'l è al mè gueran
al püsè gran fornidor da violensa in dal mond d’incœ: al mè goeran
ala fin a n’as ricordarema le parole di nostar nemich, ma al silensi di nostar amich
alla fine, non ricorderemo le parole dei nostri nemici, ma il silenzio dei nostri amici
alla fini, nun arricurdiremo li paroli dilli nostri amici,ma lu silenziu dilli nostri nemici
alleen wie gekromd gaat springt men op de rug
allewaajl ès niemed èn de wêrd zoe plichtig on \'t breeë van gewêld as \'t Amerikaons goevernemênt
all\'urtimo un ci sovveniran mia le parole de\' nostri nemici, ma piucchealtro il silensio de\' nostri amici
all\'ùrtimu, n\'i scurdamu r\'i paroli r\'i nossri nimici, e chiddu chi nni resta è u silenziu r\'i nossri amici
all´ùttimu non n´arrivurdamu i palori re´nostri nemici ma u´silenziu re´nostri nimici
am Ende werden wir uns nicht mehr an die Worte unserer Feinde erinnern, aber an das Schweigen unserer Freunde
amma luttà p a pasc cu strumend d pasc
amu lottari pa paci medianti i strumenti da paci
an gh ò mia paüra dla cativeria di cativ, ma dal silensi di onest
an gò mènga paûra \'d\'la cativêria di malvâg mò dal silèinzi di onêst
an hini a bourchas ar muiañ a feulster er bed hiziv: ma gouarnamant-me
an hini a ra ar muiañ da gas war-raok ar feulster er bed en deiz a hiziv eo gouarnamant ar Stadoù-Unanet
as nosas vidas acaban cando calamos perante as cousas realmente importantes
as nossas vidas terminam quando calamos perante as coisas realmente importantes
as nuestras bidas rematan cuan callamos fren a ras cosas reyalmén impotáns
ash koda ozams kopurtsae langs mezaers ton af komat
askush nuk mund të na hipë sipër nëse më parë nuk kemi ulur kurrizin
avän da fèr la lòta par la pèS con di uSvéi ed pèS
avave ndojupimo’ai nde ari nde rejeivyivo
avimmo \'a luttà p\' \'a pace cu strumiente \'e pace
avimu luttà pi la paci cu li mezzi di paci
az erőszak legnagyobb szállítója ma a világon az Amerikai Egyesült Államok kormánya
azkenean, ez ditugu gogoratuko etsaien hitzak, lagunen isiluneak baizik
bakezko tresnak erabiliz borrokatu behar dugu bakearen alde
behar adinako iluntasunean bakarrik ikusten dira izarrak
békés eszközökkel kell a békéért harcolnunk
berre når det er mørkt nok kan du sjå stjernene
biolentzi eroalerik handiena, egungo munduan, Estatu Batuetako gobernua da
bniedem iehor ma jistax jirkeb fuq dahrek jekk int ma tkunx mghawweg
ceddhi ni pote zumpare a \'ncapu, ci prima nui nu nni basciamu
cein que m\'èpouâirîve n\'îre pas lè parolè dâi grobo, mâ lo seleince dâi z\'honnîtè dzein
cel mai mare furnizor de violență din lumea de astăzi: guvernul țării mele
cel mai mare furnizor de violenţă în lume astăzi este guvernul Statelor Unite ale Americii (Martin Luther King)
cilvēks nevar jāt uz tavas muguras, ja vien tā nav saliekta
cilvēks, kurš nav gatavs par kaut ko mirt, nav cienīgs dzīvot
člověk, který nedokáže pro něco nasadit život, se pro něj nehodí
čovjek koji nije voljan da za što umre, nije vrijedan življenja
csak akkor ülhet fel rád valaki, ha előbb meghajlítod neki a hátadat
cum satis tenebrarum sit sidera conspici possumus
cuoc doi cua chung ta se cham dut khi nao ma chung ta im lang truoc nhung gi that su la quan trong
cuoi cung, chung ta se khong nho nhung loi cua ke thu ma se chi nho den su im lang cua chien huu
człowiek, który nie umrze dla sprawy, nie jest godzien żyć
daw ein bywyd i ben pan dawn am y pethau sydd o wir bwys
de belangrijkste leverancier van geweld in de wereld vandaag de dag is de regering van de Verenigde Staten
de belangrijkste leverancier van geweld in de wereld vandaag de dag is de regering van de Verenigde Staten
de grootst veroorzaker van geweld vandaag de dag: mijn eigen regering
de vrië lit zich nie bewérke mèt brutte fors
debemos lluchar pola paz con instrumentos de paz
debemos loitar pola paz con instrumentos de paz
debemos luchar por la paz utilizando instrumentos de paz
debemos luitar pola paz con instrumentos de paz
debemos luitar por a paz emplegando istrumentos de paz
den ne c\'hall pignat war da gein ma ne vez ket daougrommet
den största exportören av våld i dagens värld är USAs regering
den største kilde til vold i verden i dag: min egen regering
den største voldsmotor i verden i dag er USAs regering
den, som ikke er villig til at dø for noget, er ikke egnet til at leve
dengún nos se muntará denzima si no doplamos a espalda
deuriem de lluitar per la pau utilisant instruments de pau
devemos luchar por la pas kon instrumentos de pas
devemos lutar pela paz utilizando instrumentos pacíficos
dévimo scombatte pe-a paxe con di istromenti de paxe
di amerikaner regirung iz di greste tsushtelerin fun gevald-mitlen af der gorer velt
di dawî de , peyvên ku dijminan li ser me gotine di bîra me de namînin , lêbelê bêdengîya dostan ji bîra me naçe
die grootste aanstigter van geweld in die wêreld vandag is die regering van die Verenigde State van Amerika
die grootste aanstigter van geweld in die wêreld vandag is my eie regering
die größte Gewaltmaschine der heutigen Welt ist die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
dim ond pan fo\'n ddigon tywyll y gwelir y sêr
doar când este destul de întuneric se pot vedea stelele
dobbiamo lottà pe\' la pace mediante strumenti de pace
dobbiamo lottare per la pace mediante strumenti di pace
doë zal dich niemed èn z\'ne nak zitte, aste eeges ni geboek stees
dovemo lottá pella pace usanno strumenti de pace
dovemo zercar fini pacifici con mezi pacifici
duhet të luftojmë për paqen me mjetet e paqes
è ffaùme ja\' ta lòia attos antrepos kakì, ma atto muttìsi tos kalos
e mayó causante di violensia den mundu awendia ta: mi mes gobièrnu
e në fund nuk do të kujtojmë fjalët e armiqve tanë, por heshtjen e miqve tanë
è nna lottèzzume ja\' ti ffilìa me t\'àrmata \'tti ffilìa
e vehíkulo mas grandi di violensia den e mundu di awendia ta e gobièrnu di Estádos Unidos di Merka
e vite nostre finiscianu quannu ni stamu citti di fronte a re cose daveru \'mportanti
echuiñ a ra hor buhez pa davomp war an traoù a zo a bouez da vat
ee nostre vite ee finisse co tasemo di fronte ae robe davero importanti
eg var ikkje redd for orda åt dei valdelege, men togna åt dei heiderlege
eğer sırtımızı eğmezsek hiç kimse üstümüze çıkamaz
ei kukaan pääse niskasi päälle ellet taivuta selkääsi
ek was nie bang vir die woorde van die gewelddadiges nie, maar wel vir die stilte van die eerlikes
el mas grande abastesedor de violensia en el mundo de oy: el miyo governo
el mas grande motor de violensia en el mundo de oy es el governo de los estados unidos
el mayor provedor de violencia nel mundu guei: el mieu propiu goviernu
el mayor proveedor de violencia en el mundo hoy en día: mi propio gobierno
el mayor vehículo de violencia en el mundo de hoy es el gobierno de Estados Unidos
el mayor vehículu de violencia anguañu en mundu ye \'l gobiernu de los Estaos Xuníos
el mayor vehículu de violencia anguañu ye\'l goviernu de los Estaos Xuníos d\'América
el pì grando fornitore de vioensa al mondo de oncò: el me guerno
ël pì gròss spantieur ëd violensa ant ël mond \'d ancheuj a l\'é ël govern ëd ij Ëstat-Uni \'d América
el piò gross trasmetidur de viulensa en del mond, encò l\'el goerno de l\'America
El pussee grand motor de violenza al dì d\'incoeu l\'è el governo di Stat Unii d\'America.
életünk akkor ér véget, amikor az igazán fontos dolgokról hallgatni kezdünk
em gerek bi rêka ashtiyane de bi shun armancên ashtiyane de biçin
ême debê be rêgey hêminaneda be duway amancî hêminane da biçîn
en ga de combatèr per la pas co le arme de la pas
en man kan inte rida på din rygg om den inte är böjd
en pelännyt pahojen sanoja, vaan kunnon ihmisten hiljaisuutta
er peggior mezzo de violenza der monno, oggi, è er Governo delli Stati Uniti
er più grande fornitore de violenza ar monno d´oggi; er governo der paese mio
erfin, n\'eo ket eus komzoù hon enebourien e talc\'himp soñj, met eus dilavar hor mignoned
es baidījos ne no varmāku vārdiem, bet no godīgu cilvēku klusēšanas
eu ùn aghju a paura di a gattivezza di i viulenti, ma di u silenziu di l\'onesti
ez nau gaiztoen zitalkeriak izutzen, zintzoen isiltasunak baizik
feyti zoy kewan zugungen ta waj mapu mew feyti Estados Unidos ñi günewüngen
fine, ni memoros ne la vortojn de niaj malamikoj, sed la silenton de niaj amikoj
finemu ri campari quannu attaccamu a stárini muti supra e´cosi ´mpurtanti ppi´ daveru.
galu galā mēs atcerēsimies nevis mūsu ienaidnieku sacīto, bet gan mūsu draugu klusēšanu
galų gale, mes prisiminsime ne mūsų priešų žodžius, bet mūsų draugų tylėjimą
gavèmo da combàtar par ea pace co strumenti de pace
gavèmo da combàtare par ea pace co mesi de pace
gewretirîn agirxoshkerî zebr u zeng le dinyay emro da hukûmetî Dewllete Yekgirtûwekanî Emêrîka ye
Gh ema da lotar par la pace, ma gh ema da dropar strument da pace
gh\'hemm de combatt per la pas cont istrument de pas
gnun a peul monte-ve ans la schin-a s\'i seve nen cinà
go mja pora de la catieria di catif, ma del tazer de i bù
günümüzde dünyadaki şiddetin en büyük tedarikçisi benim kendi hükümetimdir
günümüzde şiddetin en büyük kaynağı Amerika Birleşik Devletleri hükümetidir
gure bizitzak benetan garrantzizkoak diren gauzen aurrean isiltzen garenean amaitzen dira
hem de lluitar per la pau fent servir instruments de pau
herşey bittiğinde, düşmanlarımızın söylediklerini değil dostlarımızın söylemediklerini hatırlarız
homo povas rajdi sur via dorso nur se ĝi estas klinita
homo, kiu ne emas morti por io, ne indas vivi
hvězdy jsou vidět, jen když je nebe dost černé
I was not afraid of the words of the violent, but of the silence of the honest - Martin Luther King
ich hatte keine Angst vor den Worten der Gewalttätigen, sondern vor dem Schweigen der Ehrenwerten
iemand die niet bereid is voor iets te sterven, is niet in staat te leven
iemand wat nie bereid is om vir iets te sterf nie, deug nie om te lewe nie
ik was niet bang voor de woorden van de gewelddadigen, maar voor het zwijgen van de oprechten
il maggiore fornitore di violenza nel mondo d\'oggi: il mio governo
il più grande veicolo di violenza nel mondo di oggi è il governo degli Stati Uniti d\'America
il plui grant mieç di violence intal mond di vê al è il guvier dai Stât Unîts d\'Americhe
illum l-ikbar organizazzjoni li tiffavorixxi l-vjolenza hi l-Amerika
în cele din urmă nu ne vom aminti de cuvintele duşmanilor noştri, ci de tăcerea prietenilor noştri
in fin, no ricuardarin lis peraulis dai nestri nemîcs, ma il cidin dai nestris amîs
in the end, we will remember not the words of our enemies but the silence of our friends - Martin Luther King
in ûltem quàl ch\'às\'arcurdaràm in srân mènga al parôli di nôster nemîgh mò al silèinzi di nôstr\'amîgh
in ûltum, a n arän brîSa in amänt äl parôl di nûster nemîg, mo al silänzi di nûster amîg
inaeda otsu taeninj shaehaerjsa kazh pandsisj ashij Amerikanj Modatnaenj Sotkssj
inción al s srà bån ed vgnîrs a scavalózz, se prémma a n arän arbasè äl spâl
inimene, kes pole millegi nimel valmis surema, ei ole ka eluks küps
iniy rume ta xañmalaeyin mew ta müchamkünunoliyin ta yin furi
inor ez zaigu bizkar gainera igoko makurtzen ez bagara
irridu nilhqu ghanijiet ta’ paci b’mezzi ta’
je n\'avais pas peur des mots des violents, mais du silence des honnêtes
jeg fryktet ikke de voldeliges ord, men de hederliges taushet
jeg var ikke bange for fr voldeliges ord, men for de ærliges tavshed
jiyana me ew rojî diqede ku em li ser tishtên ku birastî girîngin bê deng bimînin
jù non mi scantava re\' palori re\' mafiusi ma ro\' silenziu rill\' anesti
kausayninchis tukukun sichus ch\'inyakunchis sumaj jatun kaykunajpa ñawpayninpi
keegi ei saa su seljas sõita, kui sa ise sirgelt seisad
kein Mensch kann dir auf den Buckel steigen, wenn du dich nicht beugst
kes natuwanê suwarî pishtir bê meger ewey komit kirdibêtewe
la nostra eta la fine squand che fom sito daanti a laur emportanti del bù
la nostra vètta la finèss quànd a tacàm a tasêr èd fròunt al questiòun ch\'i còunten dabòun
la nostra vita la termina co\' scuminziemo a taser sule robe veramente importanti
la plej granda perfortvehiklo en la hodiaŭa mondo estas Usona Registraro
la plej granda provizisto de perforto en la mondo nuntempe : mia propra registaro
la vita nostra è finita quanno stamo zitti davanti alle cose che so´ importanti per davero
las nuesas vidas finan el día que callamos de las cousas qu\'importan de verdá
le kotayî da , ême qisey dujminanman le bîr namênê, bellam bêdengî dostanman her le bîr debê
le nostre vite finiscono quando tacciamo di fronte alle cose davvero importanti
le nostre vite le fnis quand le tas dadnansi a le robe ch’le conta da bon
le plus grand fournisseur de violence dans le monde d\'aujourd\'hui : le gouvernement de mon pays
le plus grand fournisseur du marché de la violence aujourd\'hui est le gouvernement des États-Unis d\'Amérique
les nostres vides acaben quan callem davant de les coses realment importants
li nostri viti finiscini quannu nun parlamu di fronti alli cosi davveru \'mportanti
lífi okkar lýkur þegar við förum að þegja yfir hlutum sem skipta miklu máli
lis nestris vitis finisin cuant che tasin denant a lis robis dabon impuartantis
lo pllie grand boriâo dein lo mondo de vouâi, l\'è lo governemeint dâi z\'Ètazuni d\'Amèrique
lõpuks ei mäleta me mitte oma vaenlaste sõnu, vaid oma sõprade vaikimist
lopuksi emme muista vihollistemme sanoja vaan ystäviemme hiljaisuuden
lu cchiù ranne veiculu ti violenza allu munne te oce, ete lu governu ti li Stati Uniti d\'America
lu \'cchiù granni fornitori di violenza oggi llu munnu:lu miu guvernu
l\' più gross\' veicolo de violenza n\' tol mondo de oggi è l\' governo dei Stati Uniti d\'America
L\'è rein que quand fâ prâo sombro que te pâo vère lè z\'ètâilè
ma ei kartnud pahatahtlike kurja keelt, vaid ausameelsete vaikimist
maisha yetu yanaisha tunaponyamaa kuhusu mambo muhimu
man kan ikke ride på ens ryg med mindre den er bøjet
maraming bulaklak para sa mga gustong makakita nito
maximum vehiculum violentiae in orbe terrarum hodie est administratio Foederatarum Civitatum
maximus violentiae praebitor hodie in orbe terrarum: imperium Rei publicae meae
meie elu saab otsa päeval, kui me ei räägi enam tõeliselt olulistest asjadest
mezintirîn pêkhînerê shîdîtê di cîhana îro de hukûmeta Dewletên Yekbûyî ya Emêrîka ye
mhux minn kliem il-vjolenti nibża\', iżda mis-skiet tal-onesti
mi ne timis la vortojn de perfortuloj, sed la silenton de honestuloj
mi no tabatin miedu di e palabranan di e violentonan, pero di e silensio di e onestonan
mir muzn zayn roydfey-sholem af a sholemdikn oyfn
mirna rješenja moramo iznalaziti mirnim putem
mjeti më i madh i dhunës në botën e sotme është qeveria e Shteteve të Bashkkuara të Amerikës
mmone motte echi poddhì skotinò sozzi torìsi t\'astèria
muestras vidas se akavan kuando mos kayamos delantre de las kozas vedraderamente emportantes
müley naqnewenael ñi müleal ta tügkülen welu müley tügzugu mu ta inayafiel
mums jāpanāk miers, izmantojot mierīgus līdzekļus
munduko biolentzia-hornitzailerik handiena gaur egun: neure gobernua
musíme usilovat o mírové cíle mírovými prostředky
musimy walczyć o pokój używając środków pokojowych
mūsu dzīves beidzas dienā, kad mēs apklustam par lietām, kas ir patiesi svarīgas
mūsų gyvenimas baigiasi tada, kai nustojam kalbėti apie tai, kas iš tiesų svarbu
na final nos lo no kòrda palabranan di nos enemigunan, sino e silensio di nos amigunan
na kraju, nećemo pamtiti riječi naših neprijatelja, već šutnju naših prijatelja
na samym końcu nie będziemy pamiętać słów wypowiedziaych przez naszych nieprzyjaciół, lecz milczenie naszych przyjaciół
nadie se nos montará encima si no doblamos la espalda
naide nun montará na tua espada si nun t\'agachas
naide nun se nos montará nes espaldes a menos que teamos inclinaos
najväčším nositeľom násilnosti v dnešnom svete je vláda Spojených štátov amerických
najveći pronositelj nasilja danas su Sjedinjene Američke Države
największym źródłem przemocy w dzisiejszych czasach jest rząd mojego kraju
nakonec si budeme pamatovat nikoli slova našich nepřátel, ale mlčení našich přátel
nakoniec si budeme pamätať nie slová našich nepriateľov, ale mlčanie našich priateľov
ñande rekove opa ñakirirĩramo mba’ekuéra momba’etéva añete rovai
não temo as palavras dos violentos, mas o silêncio dos honestos
não temo as palavras dos violentos, mas o silêncio dos honetos
naše životy končí dnem, kdy přestaneme mluvit o věcech, na nichž opravdu záleží
naše životy končia, keď mlčíme pred dôležitými vecami
naši životi završavaju onoga dana kada prestanemo zboriti o stvarima koje su zaista važne
nasze życie kończy się, gdy milkniemy wobec spraw naprawdę ważnych
ndakyhyjei hekoañáva ñañanguegui, hákatu hekopotĩva kirirĩgui
nebál jsem se slov zuřivců, ale mlčení poctivců
největší šiřitel násilí v současném světě: moje vlastní vláda
největším pachatelem násilí v současném světě je vláda Spojených států amerických
nèlu n’ vos pout monter dissus vosse dos, si vos nèl ployèz nén
nem az erőszakosak szavától, hanem az őszinték hallgatásától félek
nem életképes az, aki nem lenne hajlandó valamiért meghalni
nemet pa vez teñval a-walc\'h ne weler ar stered
nemo in nos ascendet, nisi antea umeros fkexerimus
nessun al montarà parsore di nô se prime no varin pleât la schene
nessuno monterà sopra di noi se prima non avremo piegato la schiena
nessuno ne montarà insima se prima no\' gavemo piegà la schina
nessuno te potrà monta´ sulle spalle si tu nun te sei piegato
nguoi ta khong san sang chet vi cai khong dang song
ni all neb ddringo ar dy gefn os nad yw wedi grymu
ni devas klopodi pacajn celojn per pacaj iloj
niaj vivoj finiĝas kiam ni silentas antaŭ aferoj vere gravaj
nid geiriau\'r bobl dreisiol a ofnwn, ond mudandod y rhai onest
nid yw dyn nad yw\'n barod i farw dros rywbeth yn haeddu byw
nie bałem się słów wypowiadanych przez ludzi porywczych, lecz milczenia ludzi uczciwych
niekas negali jumis jodinėti, kol jūs nesukniubęs
niemand kan mee op je rug, tenzij je hem buigt
nikdo si tě nemůže osedlat, pokud nesehneš záda
nikt na nas nie wejdzie, jeśli nie pochylimy pleców
nikto nás nedokáže osedlať, ak sme predtým nesklonili chrbát
nimeni nu ni se va urca în cap dacă noi înşine nu-l vom pleca
ningú ens pujarà al damunt si no dobleguem l\'esquena
ningú se\'ns pujara damunt si no doblem l\'esquena
ninguém pode montar nas suas costas, a menos que já estejam dobradas
ninguém se montará em cima de nós se não dobrarmos as costas
ninguén non montará nas nosas costas a menos que esteamos inclinados
ninguén se montará encima de nós se non dobramos as costas
ninguno mos suvira en la espalda si no mos dovlamos
nion ne pâo châotâ à cabelyon su voûtra rîta se la vo plyèyîde pas
nisam se plašio riječi nasilnih nego tišine poštenih
nisciun ce munterà adoss se prima en avrem pieget la schina
nisciun montrà s\'la groppa ma noun si n\'avém curveda la schina
nisciuno muntarrà ncuoll\'a nnuie, si apprimma \'un ce chïammo
nisciunu ce \'ngropperà si nun imu \'bbassatu ra schiena
nisciunu munterà supra di nui si prima nun avremu chicatu la schiena
niscun sal sus a nu\' sc apprim no avim piegat a schien
nisçunu s\'at a ponni in pitzu \'e nosu, ki a primu no eus incrubau sa skina nosu e totu
nisón al montará sobre nojetor si primma an n\'emma miga sbasé la schenna
nisoun as muntarà soura si nun an sbassém la sccéina
nissûn as muntarà inzêmma sèinza c\'avàmma pighê la schèina
nissuni ne montarà insima se prima no gavemo piegà ea schina
nissuno ce monterà sopra se prima nunn avremo piegato la schiena
nisù salirà so de noter se prima en garom mja piegat en po\' la schena
nisun as montarà in gropa se prima nuantar ema mia sbasà la schena
nitko ti ne može zajahati na leđa ako nisu pognuta
niun hende no por subi nos lomba si nos no doblé
no ai pôre de tristerie dai galiots, ma dal cidin dai onests
no faut retsertsî la pé avoué dâi moyan plliein de pé
no final, não nos recordaremos das palavras dos nossos inimigos, mas sim do silêncio dos nossos amigos
no final, não nos recordaremos das palavras dos nossos inimigos, mas sim do silêncio dos nossos amigos
no gavéa mìa paura de łe parołe dei cativi, ma del siłenzsio dei onesti
no gh\'ò poïa da grammixe di malemmi, ma do scilensio di galantòmmi
no go paura dea cativeria dei malvagi ma del siensio dei onesti
no le temo a la maldad de los malvados, sino al silencio de los honestos
no li temo a la maldá d\'os malbatos, sino a ro silenzio d\'os onestos
no temo la maldad de los malvados, sino el silensio de los onestos
no teng\' paur da\' cattiver dell malvag ma du silenz d chidd onest
nobis pro pace et pacis rationibus pugnandum est
nomás si ye pro escuro pueden beyer-se as estrelas
non c\'ho paura della cattiveria dei malvagi, ma del silenzio deji onesti
non ho paura della cattiveria dei malvagi, ma del silenzio degli onesti
non pravitatem malorum, sed bonorum silentium timeo
non teño medo das palabras dos violentos, senón do silencio dos honestos
nos bidanan ta terminá ora nos ta keda ketu tokante kosnan ku ta importante di berdat
nos mester lucha pa pas usando instrumentonan pasífiko
nos vies cessent le jour où nous nous taisons sur les choses réellement importantes
nos vikêrîyes s\' djokenut l\' momént k\' nos dimèrans moyas dvant c\' ki vrêmint conte po ène sakwè
nossas vidas terminam quando nos calamos perante as coisas realmente importantes
noutrè vià botsant quand no no caisein su lè z’affére yô lâi a veretâblyameint matâre
nu îmi era frică de cuvintele celor violenți, ci de tăcerea celor sinceri
nuddu nni po\' nchianari \'i supra si prima non piegamu \'a carina
nuestras vidas terminan cuando callamos frente a las cosas realmente importantes
nun àio paura de re menacce de ri viulenti ma de ru silenziu de j\'onesti
nun ho paura dilli cattiverie dilli malvagi,ma dillu silenziu dill\'onesti
nun me fa paura \'a malazzione r\'\'e malomme, ma \'o selenzio \'e chi è unesto
nur kiam sufiĉe mallumas, vi povas vidi la stelojn
nur wenn es dunkel genug ist kannst du die Sterne sehen
n\'eo ket komzoù ar re feuls a rae aon din, met kentoc\'h peoc\'h an dud onest
n\'ommo ca nun murarrìa pe quaccosa nun è pronto pe campà
n\'omo que nun murirebbe pe\' queccosa nun è preparatu a campà
ó final, non nos lembraremos das palabras dos nosos inimigos, senon do silencio dos nosos amigos
o maior fornecedor de violência no mundo de hoje: o meu próprio governo
o maior fornecedro de violencia no mundo de hoxe: o meu propio goberno
o maior provedor de violência no mundo de hoje: o meu governo
o maior veículo de violência no mundo de hoje é o governo dos Estados Unidos da América
o maior veículo de violência no mundo hoje é o governo dos Estados Unidos da América
o mayor beíclo de biolenzia en o mundo de güe ye ro gubierno de Estatos Unitos
o mayor probedor de biolenzia en o mundo güe en diya: o mio propio gubierno
o meirande vehículo de violencia actual en todo o mundo é o goberno dos Estados Unidos
o meirande vehículo de violencia arestora en todo o mundo é o goberno dos Estados Unidos
ón ch’al n é brîSa prónti a murîr par quèl al n é brîSa prónti par stèr al månnd
on doit lutter pour la paix en utilisant des instruments de paix
on hommo qu\'è pas d\'accoo de mourî por ôquie n\'è pas preparâ po la vià
on ne peut voir les étoiles que lorsqu\'il fait assez sombre
only when it is dark enough, can you see the stars - Martin Luther King
ons leven eindigt op het moment dat we zwijgen over werkelijk belangrijke zaken
ons lewens eindig op die dag wanneer ons stil raak oor dinge wat werklik saak maak
ons moet vreedsame doelwitte met behulp van vreedsame middele nastreef
osr Leba isch vorbei, wenn mir ufheret d\'Gosch iebr d\'wirklich wichtige Sache ufzmache
our lives end the day we become silent about things that really matter - Martin Luther King
par finir, a n s ricurdarem minga al paroli di nostar nemig, ma al silens di nostar amig
pas als het donker genoeg is, kun je de sterren zien
personne ne vous marchera dessus si vous ne courbez pas l\'échine
pytũ porã ramo añoite ikatu ojehecha mbyjakuéra
quel che se ricorderemo ala fine no sarà le parole dei nostri nemici, ma el silenzio dei nostri amici
rahu eest tuleb võidelda rahumeelsete vahenditega
rauhan vuoksi on taisteltava rauhan keinoin
ret eo stourm evit ar peoc\'h dre zoareoù peoc\'hus
rhaid ymladd dros heddwch drwy ddulliau heddychlon
samo kada je dostatno mračno možeš vidjeti zvijezde
si compia la nostra vita, u ghjornu che no\' stemi zitti à nant\'à l\'affari impurtantissimi
šių laikų pasaulyje didžiausias smurto platintojas yra Jungtinių Amerikos valstijų vyriausybė
slegs wanneer dit donker genoeg is, kan jy die sterre sien
só quando está suficientemente escuro se podem ver as estrelas
só se está escuro abondo se poden ver as estrelas
soeo co xé buio abbastansa se poe vedare ee stee
sol quand a fa bastansa scür as pœl vedar le stele
solamèint quând a fà abâsta scûr ìs pôlen vàdder al stràlli
solamente ora ta basta skur, bo por mira e streanan
sólo cuando está muy oscuro pueden verse las estrellas
solo kuando ay bastante eskuridad pueden versen las estreyas
solo quando è molto buio si possono vedere le stelle
solo quanno se fa´ scuro se ponno vede´ mejo le stelle
sólu cuandu ye preitu dfeichu yes a vere las estrellas
solu quandu faci abbastanza bughju si ponu veda i steddi
son ùrtimo e kkratènnume stennù ta lòia tos anemiku-ma, ma to muttìsi tos filu-ma
söo che quande fa scùo basta se peu vei e stelle
soło có xe bastanzsa scuro, te pol védar łe stéłe
sulo quanno fa bastantamente scuro se ponno veré \'e stelle
sulu quannu fa scuru abbastanza si poni vidi megliu li stelli
suoru quanno è buju fittu puo\' vejé re stelle
suurin väkivallan levittäjä nykymaailmassa on Yhdysvaltain hallitus
tagad pasaulē vislielākais vardarbības avots ir mana paša valdība
tähdet voi nähdä vain silloin kun on tarpeeksi pimeää
tähti saab näha vaid siis, kui on piisavalt pime
tandem non verba inimicorum, sed silentium amicorum nostrorum recordabimur
tapicha nomanoseíva mba’evere he’ise nda’ijapopyrãiha oikove haguã
tes zoè-mma spiccène motte en omilùne ambrò \'sa pràmata ka ichrìzzune azz\'alìssio
the greatest purveyor of violence in the world today is the government of the United States of America (Martin Luther King)
the greatest purveyor of violence in the world today: my own government - Martin Luther King
til syvende og sidst er det ikke vore fjenders ord, vi vil huske, men vore venners tavshed
till sist kommer vi inte att minnas våra fienders ord utan våra vänners tystnad
tinò annevènni anu \'ssemà an de prita en akkatevènni ti pplài
trebuie să năzuim spre ţeluri paşnice prin mijloace paşnice
tu kes nikare li pishta te suwar bibe heke xuwar nebûbe
tylko, gdy panuje zupełna ciemność, możesz zobaczyć gwiazdy
u chiù ranni veiculu da viulenza no munnu di oggi iè u governu di Stati Uniti d\'America
u \'cchiù granni mezzu di viulenza intra u munnu do joi è lu guvernu dilli Stati Uniti d\'America
uiteindelijk zullen we ons niet de woorden herinneren van onze vijanden, maar het zwijgen van onze vrienden
uiteindelik sal ons nie die woorde van ons vyande onthou nie, maar die stilte van ons vriende
um homem que não esteja disposto a morrer por alguma coisa não está preparado para viver
um homem que não esteja disposto a morrer por alguma coisa não está preparado para viver
un àmm c\'àn n\'è mènga pròunt a murîr per quêl an n\'è mènga pròunt a stêr al mànd
un den n\'eo ket prest da vervel evit tra pe dra ne zellez ket bevañ
un hende ku no ta dispuesto pa muri pa algu no ta prepará pa biba
un hombre que no esté dispuesto a morir por algo no está preparado para vivir
un home que non estea disposto a morrer por algunha cousa non está preparado pra vivir
un home que nun moriría pur dalgu nun ta llistu pa vivire
un homme qui n\'est pas disposé à mourir pour quelque chose n\'est pas digne de vivre
un om care nu ar muri pentru ceva nu este pregătit să trăiască
un ombre ke no este pronto a morir por algo, nno esta pronto a bivir
un ome que no seiga aparente ta fenezer por cualcosa no ye preparau ta bibir
un òmmo chi no moieiva pe quarcösa o no l\'é inandiòu pe vive
un omo che nol morirìa pa calcossa no l\'è pronto par vivere
un omp che nol murires par alc nol è pront a vivi
un omu chì ùn muraria pà calcosa, ùn hè prontu à campà
un uomo che non morirebbe per qualcosa non è pronto a vivere
uno che no\'l xe prónto a morir par calcosa no l\'è mìa prónto par vìvar
unser Leben endet mit jenem Tag, an dem wir aufhören, über die wirklich wichtigen Dinge den Mund aufzumachen
våra liv tar slut den dagen vi blir tysta kring saker som verkligen betyder något
vi må opnå freden med fredsommelige midler
vi måste sträva mot fredliga mål med fredliga medel
vieţile noastre se sfârşesc când vom tace în faţa lucrurilor într-adevăr importante
vislielākais vardarbības radītājs pasaulē šodien ir Amerikas Savienoto Valstu valdība
vitae nostrae terminant cum ad res gravissimas taceamus
við þurfum að leita friðsamlegra leiða til að ná friðsamlegri niðurstöðu
von hier kommt die meiste Gewalt in der heutigen Welt: von meiner eigenen Regierung
vort liv ophører den dag, vi tier om det, der virkelig betyder noget
w dzisiejszym świecie największym nośnikiem przemocy jest rząd Stanów Zjednoczonych
we moeten vreedzame doelen nastreven met vreedzame middelen
we moeten vreedzame doelen nastreven met vreedzame middelen
we must pursue peaceful ends through peaceful means (Martin Luther King)
wer nicht bereit ist, für etwas zu sterben, der ist nicht bereit zu leben
wir müssen mit friedlichen Mitteln für den Frieden kämpfen
yaşamımız, gerçekten önemli şeyler karşısında sessiz kaldığımız gün sona erer
yn y pen draw, nid geiriau ein gelynion a gofiwn, ond tawelwch ein cyfeillion
you un tenía mieu de las palabras de los violentos, sión del silenciu de los honestos
yr un sydd yn darparu\'r mwyaf o drais yn y byd heddiw: fy llywodraeth fy hun
yr un sy\'n gwneud fwyaf i hyrwyddo trais yn y byd heddiw yw llywodraeth yr Unol Daleithiau
za mier musíme bojovať mierovými prostriedkami
zalimlerin sözlerinden korkmam, ama namuslu kişilerin sessizliğinden korkarım
zerbaiten alde hiltzeko prest ez dagoen gizona ez dago bizitzeko prestaturik
zvaigznes kļūst redzamas tikai tad, kad satumst
\'e vite noste fernesceno quann\'ammucciammo annanz\'ê ccose mpurtante overo
\'n man kan nie op jou rug ry tensy dit geboë is nie
\'n uomu ca nun murera pi qualcosa nun è prontu a vivi
\'nan àntrepo ka en izzèri na \'pesàni ja\' kanne pprama en è ppronto na zisi
\'o cchiù gruosso marcangegno r\'\'a viulenza int\'ô munno r\'ogge è \'o guvierno r\'\'e State Aunite r\'America
\'o vin di batisi par la pâs cun imprescjs di pâs
 a la fin, no mos akodraremos de las palavras de muestros enemigos, sino del silensio de muestros amigos
´n ciò paura delle cattiverie de li malvaggi, ma der silenzio de quelli onesti
δε φοβόμουν τις λέξεις των βιαίων, αλλά τη σιωπή των τιμίων
κανείς δε μπορεί να κάτσει στο σβέρκο σου αν δεν είσαι σκυμμένος
μόνο όταν έχει πολύ σκοτάδι μπορείς να δεις τ\'αστέρια
ο άνθρωπος που δε θα πεθάνει για κάποιο σκοπό δεν αξίζει να ζει
ο μεγαλύτερος προαγωγός βίας στον κόσμο σήμερα είναι η κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής
οι ζωές μας παύουν την ημέρα που σιωπούμε για τα πράγματα που πραγματικά μετράνε
πρέπει να επιδιώκουμε ειρηνικούς σκοπούς με ειρηνικά μέσα
τελικά δε θα θυμόμαστε τις λέξεις των εχθρών μας, αλλά τη σιωπή των φίλων μας
в последствии мы будем помнить не то, что говорили наши враги, а когда молчали наши друзья
величайший поставщик насилия в сегодняшний мир – это моё собственное правительство
величайшим поставщиком насилия в современном мире являются Соединённые Штаты Америки
звёзды можно увидеть, только когда очень темно
ми морамо да остваримо мирне циљеве помоћу мирних средстава
ніхто не сяде тобі на шию, якщо ти не вклонятимешся
на крају, памтићемо не речи наших непријатеља, већ ћутање наших пријатеља
највећи снадбевач насиља у свету данас: моја властита влада
највећи снадбевач насиљем у свету данас је влада Сједињених Америчких Држава
най-голямата машина за насилие сега са САЩ
найбільшим постачальником насильства у нинішньому світі є уряд Сполучених Штатів Америки
накрая няма да си спомняме думите на нашите неприятели, а мълчанието на нашите приятели
наша жизнь заканчивается тогда, когда мы перестаем говорить о том, что действительно важно
наши животи завршавају се оног дана када престанемо говорити о стварима које су заиста важне
ниједан човек вас не може зајахати ако вам леђа нису погнута
никой не може да ни се качи на главата, ако не я наведеме
никто не сможет сесть тебе на шею, пока ты не согнёшься
нисам се плашио речи насилних него ћутања поштених
само када је довољно мрачно можете видети звезде
трябва да преследваме мирни цели с мирни средства
човек који није спреман да умре за нешто није вредан живљења
я боялся не слов агрессивных людей, а молчания праведников
אין איש יכול לרכב על גביך אלה אם גביך כפוף
בסוף לא נזכור את המילים של אויבנו, אלא את דממת ידידנו.
הספק הגדול ביותר של אלימות בעולם היום הוא ארצות הברית של אמריקה
חיינו תמים כאשר אנו שותקים לגבי דברים חשובים באמת
לא ממילות האלים פחדתי, אלא מדממת ההגון
מי שלא מוכן למות למען דבר מה, אינו כשיר לחיות
ספק האלימות הגדול ביותר בעולם היום: ממשלתי
רק כאשר חשוך מאוד אפשר לרות את הכוכבים
أعظم موردي العنف في العالم اليوم: حكومة بلادي - مارتن لوثر كنج
أكبر مصدر للعنف في العالم اليوم هو حكومة الولايات المتحدة
الإنسان الذي قد لا يريد الموت من أجل شيء ما، ليس مؤهلا أن يعيش
اگر آدمی برای هدفی نمیرد او برای زندگی مناسب نمی باشد
بزرگترین تدارک دهنده خشونت در جهان کنونی دولت ایالات متحده آمریکا است
تنتهي حياتنا عندما نسكت أمام العظائم
تنها زمانی که به اندازه کافی تاریک است شما می توانید ستاره ها را ببینید
در پایان , ما کلمات دشمنانمان را بیاد نمی آوریم بلکه خاموشی دوستانمان را به جا می آوریم
زندگی ما پایان می یابد زمانی که ما در مورد مشکلاتی که واقعا مهم هستند ساکت بمانیم
فقط عندما يشتد الظلام يمكن رؤية النجوم
في النهاية، لن نتذكر كلمات أعداءنا، ولكن صمت أصدقائنا
لا أخاف من كلمات العنيف وإنما من صمت الشرفاء
لا يستطيع أحد أن يركب فوق ظهرك إذا لم تنحني أمامه
ما بايد پيرو پايان مسالمت آميز باشيم به وسيله مفهوم صلح آميز
من از گفته های خشن نگران نیستم , ولی از خاموشی حقیقت گویان نگران هستم
يجب أن نناضل من أجل السلام بوسائل سلمية
کسی نمی تواند سوار شما بشود مگر اينکه کمرتان را خم کرده باشيد
आज विश्व में हिंसा का सबसे बड़ा प्रबन्धक अमरीका है
जब तक तुम्हरी कमर झुकी न हो तब तक कोई तुम्हारी पीठ पर सवार नहीं हो सकता
हमें शांतिपूर्ण चीज़ों को शांतिपूर्ण तरीके से खोजना चाहिए
ผมไม่เกรงคำพูดของผู้รักความรุนแรง แต่กลัวความเงียบงันจากผู้รักความสัตย์
เราต้องมุ่งสู่ปลายทางที่สันติ ด้วยหนทางที่สันติ
ไม่มีใครมาขี่หลังเราได้ ถ้าหลังเราไม่งอ
’n òm ch’al morares mia par quèl ‘n ‘l è mia pront par vivar
不願意爲某樣事物死亡的人,不適合生存。
今のこの世界で最も暴力的な装置は アメリカ合衆国政府である
到最后,我们将不会记得敌人的词句,而是记得朋友的沉默
到最後,我們將記得的不是敵人的話語,而是朋友的沈默
如我们不弯下腰,那么谁也不能骑在我们的头上
如我們不彎下腰,那麽誰也不能騎在我們的頭上
我々は、平和的手段によって平和的な終結を追い求めねばならない。
我並不害怕暴力的言辭,但害怕誠實的沉默。
我们必须以和平的手段来达到和平
我们的生活在对确实重要之事物变得沉默的那一天结束
我們必須以和平的手段來達到和平
我們的生活在對確實重要之事物變得沉默的那一天結束
现今世界上最大的暴力载体就是美国政府
現今世界上最大的暴力載體就是美國政府
背を曲げなければ、誰も背に上ることはできない
臨終のとき、念頭によみがえるのは敵のことばなどではなく、むしろ友の沈黙
나는 폭력주의자들의 말을 두려워 하지 않는다. 정직한 사람들의 침묵을 두려워 한다
무엇인가를 위해서 죽으려 하지 않는 사람은 살기에도 적합하지 않다
아주 어두울 때만, 우리는 별을 볼 수 있다.
오늘 날 세계에서 폭력의 가장 큰 조달자는 바로 우리 자신의 정부이다
우리가 정말로 중대한 일에 대해 침묵을 지킬 때 그 날로 우리의 삶은 끝나는 것이다.
우리가 허리를 굽히지 않는다면, 그들은 우리 등위에 올라 탈 수 없다
종국엔, 우리는 우리 적들의 말을 기억하지 않고, 우리 친구들의 침묵을 기억할 것이다--마틴 루터 킹